|
|
|||
|
Leipzig čita hrvatski
Snažniji proboj hrvatske književnosti na globalno tržište glavni je
cilj našega partnerstva u Leipzigu na prestižnom autorskom sajmu knjiga
u Njemačkoj, kojoj godišnji promet tržišta knjiga doseže 9.2 milijarde
eura, što ju ujedno čini i najvećim prevoditeljskim tržištem na svijetu.
Međunarodni sajam knjiga u Leipzigu svakog proljeća okupi nakladničku
elitu Europe, čija je zemlja partner 2008 Hrvatska. Uz vrsne književnike
iz domovine, tako će hrvatski autori iz cijeloga svijeta imati priliku
zajednički nastupiti na prestižnom autorskom sajmu knjiga u srcu Europe.
Naime, sajamski grad Leipzig, jedan od najvažnijih kulturnih središta
njemačke i europske povijesti svakoga proljeća živi u znaku slogana
Leipzig čita.
2008 – Leipzig čita hrvatski!
Uspjeh hrvatskog nastupa u Leipzigu, koji traje od
13. do 16.3.2008.,
dat će željenu nam ulaznicu na europsku
kulturnu scenu. I to je prvi put da hrvatska književnost
nije tek jedna od mnogih na štandovima velikih međunarodnih manifestacija
ovoga tipa, nego ona na kojoj je posebni naglasak.
Broj izdanja hrvatskih autora prevedenih na njemački jezik penje se
na preko 30, što je pravo čudo u odnosu na ranije razdoblje. Prijevodi
iz prethodnih godina također su dio hrvatske sajamske prezentacije,
naročito onih autora koji su kontinuirano objavljivali na njemačkom,
npr. Slavenka Drakulić, Miljenko Jergović, Miro Gavran ili Zoran Ferić.
Voditelji i autori hrvatskog programa su Gyorgy Dalos, mađarski poznavatelj
hrvatske književnosti i Alida Bremer. Slavistica s njemačkom adresom,
ali rodom iz Splita, već je domaćoj javnosti poznata kao jedna od najagilnijih
promotorica hrvatske književnosti u njemačkom govornom području, istodobno
i prevoditeljica i agentica. Njezine su ideje oko nastupa Hrvatske u
Leipzigu nešto drukčije, jer Bremer smatra da je, iako je i ranije bilo
publikacija i prijevoda na njemački, sazrelo vrijeme za sustavnu prezentaciju
kakva, barem u hrvatskom slučaju, još nije napravljena.
Na završnoj prezentaciji hrvatskog nastupa nedavno je u Ministarstvu
kulture bio viđen i direktor Lajpciškog sajma knjiga Oliver Zille, koji
se najprije pohvalio brojkama. Na primjer, iz godine u godinu je na
sajmu koji vodi sudjelovalo oko 2.350 izlagača iz 36 zemalja, a posjetilo
ga je u prosjeku svake godine 127.500 posjetitelja i 2.600 akreditiranih
novinara. Zille ističe da je Sajam knjiga u Leipzigu najstarija takva
manifestacija u svijetu, jer se bez prekida održava još od sredine petnaestog
stoljeća. Prvi zadatak nam je dovesti na tržište mlade njemačke autore
te ponovno pozicionirati autore iz drugih zemalja. Ništa manje važno
je i promicanje kulture čitanja. Naime, iako je visokorazvijena industrijalizirana
zemlja, u Njemačkoj i danas postoji problem nepismenosti jer nam je
10% populacije funkcionalno nepismeno, što znači da nemaju kulturu čitanja.
Zato je poticanje kulture knjige, kroz suradnju škola i sajmova kao
što je naš, izuzetno važna kulturna djelatnost. Leipzig, naravno, ima
i puno većeg konkurenta, a to je sajam knjiga u Frankfurtu. Oliver Zille,
međutim, ne smatra tu konkurenciju toliko važnom, jer tvrdi da - ima
mjesta za sve. Često se postavlja pitanje jesu li Njemačkoj potrebna
dva tako velika sajma. Mislim da jesu, jer se na njemačkom tržištu knjiga,
koje je jedno od najvećih na svijetu, pojavi godišnje 80.000 novih naslova,
koje treba kvalitetno ponuditi publici, i to je posao koji može podnijeti
još jedan veliki sajam, kaže Oliver Zille. Godišnji promet tržišta knjiga
u Njemačkoj je 9.2 milijarde eura, a od spomenutih 80.000 knjiga 7%
su prijevodi, što Njemačku čini najvećim prevoditeljskim tržištem na
svijetu. Upravo zato, nastup Hrvatske kao partnera u Leipzigu mogla
bi biti odskočna daska za snažniji proboj hrvatske književnosti na globalno
tržište.
Kako njemački spada među značajne svjetske jezike jer njime govori 128
milijuna ljudi u 38 država svijeta, među kojima živi prema procjenama
više od pola milijuna iseljenih Hrvata – kojima je njemački prvi jezik,
posve je logičan interes Hrvatske za prijevode hrvatske književnosti
na njemački jezik. Cyber space
s druge strane pokazuje
kako se vrlo često njemački jezik koristi na internetu, i to
odmah iza engleskog, a slijede ga
francuski, japanski, španjolski i kineski. Naime, više od osam
posto stranica na internetu su na njemačkom jeziku među kojima je ovih
dan često posjećivana naša
stranica http://www.crobuch.de/
koju su osmislili voditelji i autori hrvatskog
nastupa na Sajmu knjiga u Leipzigu Gyorgy Dalos i Alida Bremer.
Brojna hrvatska zajednica u njemačkom govornom području, koja se ovih
dana slila barem virtualno u Leipzig, raspršena je u saveznim njemačkim
pokrajinama i to Bavarskoj (München, Nürnberg, Regensburg), Baden-Württembergu
(Stuttgart, Ulm, Karlsruhe, Mannheim), Rheinland-Pfalzu (Mainz), Nordhein-Westfalena
(Köln, Düsseldorf, Essen), te na područjima Berlina i Hamburga. Tako
na njemačkom jeziku čitaju i obrazuju se, uz hrvatsku mladež iz brojnih
njemačkih saveznih zemalja, i Hrvati koji žive u Švicarskoj i Austriji
pa u ovoj školskoj godini ta brojka doseže 4700 čitača lektire kako
na njemačkom tako i na hrvatskom. Njihovi roditelji, mahom
gastarbeiteri iz
šezdesetih i sedamdesetih godina prošloga stoljeća, diljem Europe s
posebnim su ponosom dočekali trenutak: Leipzig čita hrvatski.
|