|


Zakon
15 prosinca 1999, br. 482
"Norme u pogledu zaštite povijesnih
jezičnih manjina"
objavljen u "Gazzetta Ufficiale" broj 297 od 20.prosinca
1999
Čl. 1.
-
Službeni jezik Republike
je talijanski.
-
Republika, vrednuje
jezičnu i kulturnu baštinu talijanskog jezika, također promovira
i vrednuje jezike i kulture zaštićene ovim zakonom.
Čl. 2.
-
Izvršenje čl. 6 Ustava
je u skladu sa općim principima ustanovljenim od europskih i međunarodnih
organizacijama, Republika zaštićuje jezik i kulturu albanske, katalonske
njemačke, grčke slovenske i hrvatske populacije, kao i one
koja govori francuski, francusko-provansalski, friulano, ladino.
occitano i sardo.
Čl. 3.
-
Razgraničenje teritorijalnog
područja i općina u kojima se provodi odluka o zaštiti povijesnih
jezičnih manjina koja je predviđena ovim zakonom potvrđena je regionalnim
odborom, nakon zahtjeva zainteresiranih općina, na zahtjev najmanje
15% stanovnika upisanih u glasačke liste i s prebivalištem u navedenim
općinama, ili 1/3 općinskih vijećnika istih općina.
-
U slučaju da ne postoji ni jedan
uvjet iz točke 1, a na teritoriju općine postoji jezična manjina
iz liste citiranih u čl. 2, postupak počinje u slučaju da se u tu
korist izjasni populacija koja prebiva na teritoriju, prema za to
određenom vijećanju pokrenutom od subjekata koji posjeduju ta prava
i na način predviđen uvažavajućim statutima i općinskim pravilnikom.
-
Kada se jezične manjine
iz čl. 2 nalaze raspršene na teritoriju provincija ili različitih
regija, one mogu na prijedlog osnovati tijela za koordinaciju, koje
zainteresirane lokalne ustanove, imaju ovlaštenje priznati.
Čl. 4.
-
U vrtićima općina
iz čl. 3, jezično obrazovanje predviđa, uz upotrebu talijanskog
jezika također i upotrebu jezika manjine kao instrument odgojnih
aktivnosti. U osnovnim školama i srednjim školama prvog stupnja
predviđena je upotreba jezika manjine kao instrumenta nastave.
-
Školske ustanove osnovne
i srednje prvog stupnja, u suglasnosti s predviđenim iz čl. 3, točka
1, ovog zakona, imaju slobodu organizacijske i didaktičke izvedbe,
iz čl. 21. točka 8 i 9, zakona od 15. ožujka 1997., br. 59.,
u granicama ukupne satnice određene na nacionalnoj osnovi i poštujući
ukupne obveze profesora predviđene kolektivnim ugovorom, s ciljem
da osiguraju učenje jezika manjine, odlučuju, također na osnovi
zahtjeva roditelja učenika, način izvođenja nastavnih aktivnosti
jezika i kulturne tradicije pojedinih lokalnih općina, utvrdivši
vrijeme i metodiku, a također i utvrdivši kriterije za valoriziranje
učenika i načine ulaganja za kvalificirane profesore.
-
Navedene školske ustanove
iz točke 2, po članku 21, točka 10, zakona od 15. ožujka 1997. i,
br. 59, bilo da same , bilo da u se udružuju, mogu realizirati povećanje
odgojnih ponuda u korist odraslih. Slobodne su u vršenju znanstvenih
istraživanja, pokusa i razvoja, iz čl. 21, točka 10, školske institucije
prihvaćaju, i putem udruga, inicijative u području studija
jezika i kulturnih tradicija pripadajućih jezičnih manjina priznatih
po čl. 2i 3 ovog zakona, i teže aktivnostima za formaciju i stalnu
obnovu nastavnika tih disciplina. U tu svrhu školske institucije
mogu sklopiti ugovor po čl. 21. točka 12, citiranog zakona br. 59
iz 1997.
-
Inicijative predviđene
točkama 2 i 3 izvršene su putem navedenih školskih institucija
koje se koriste postojećim ljudskim potencijalom, i financijskim
prihodom koji je dodijeljen po čl. 21, točka 5, zakona do 15. ožujka
1997. br. 59, kao i dodatnim prihodom koji se može naći putem ugovora,
predvidjevši između koja ima prednost kod navedenih institucija,
od onih u točki 5 ovog zakona. Kod podjela financijskih izvora iz
točke 5 čl. 21 zakona br. 59 iz 1997., mora se voditi računa o dodatnim
prednostima o kojima govori ova točka.
-
U trenutku upisa roditelji
izjavljuju zainteresiranoj školskoj ustanovi da li imaju namjeru
okoristiti se nastavom jezika manjine za vlastitu djecu.
Čl. 5.
-
Ministar prosvjete,
svojim dekretima navodi opće kriterije za provođenje mjera iz čl.
4 i može promicati realizaciju nacionalnih i lokalnih projekata
na području studija jezika i kulturnih tradicija pripadajućih jezičnih
manjina priznatih po čl. 2 i 3 ovog zakona. Za izvođenje programa
odobrena je svota od 1.032.913,79 euro godišnje računajući od 1999.g.
-
Sheme dekreta iz točke
1 su upućeni u Parlament na mišljenje nadležnim stalnim Komisijama,
koje se mogu izjasniti unutar 60 dana.
Čl. 6.
-
Po čl. 6 i 8 zakona
od 19. studenog 1990. br. 341, sveučilišta zainteresiranih regija,
slobodno i uz budžetsko financiranje, preuzimaju svaku inicijativu,
ovdje uključujući otvaranje tečajeva jezika i kulture za jezike
iz čl. 2, sa svrhom da se olakša znanstveno istraživanje i
odgojne i formacijske aktivnosti iz kulture tih područja radi
podupiranja ovog zakona.
Čl. 7.
-
U općinama iz čl. 3,
članovi općinskih odbora i ostalih tijela i zajedničkih administrativnih
struktura mogu koristiti, u aktivnostima navedenih tijela, jezik
koji se zakonom nalazi pod zaštitom.
-
Odredba iz točke 1 se
odnosi također na članovi planinskih vijeća, provincija i
regija, čiji teritoriji pokrivaju općine u kojima je priznat jezik
koji se zakonom nalazi pod zaštitom, koji sveukupno čine najmanje
15% zainteresirane populacije.
-
Ako jedan ili više članova
zajedničkih tijela iz točke 1 i 2 izjave da ne poznaju jezik manjine,
mora biti osiguran izravan prijevod na talijanski jezik.
-
Ako su akti namijenjeni
javnoj upotrebi izdani na oba jezika, pravni učinak imaju samo akti
i odluke izdani na talijanskom jeziku.
Čl. 8.
-
U općinama iz čl. 3,
općinsko vijeće može poduzeti potrebno za objavljivanje službenih
akta Države, regije i lokalnih ustanova, kao i javnih ustanova koje
nisu na teritoriju općine, na jeziku manjine, na teret same općine,
u nedostatku drugih financijskih izvora za tu svrhu, sa napomenom
da pravni učinak imaju samo oni objavljeni na talijanskom jeziku.
Čl. 9.
-
Osim u slučaju predviđenom
čl. 7, u općinama iz čl. 3, dozvoljeno je , u uredima javne administracije,
usmena i pismena upotreba jezika zaštićene manjine. Od izvršavanja
ove točke izuzeti su Vojska i Policija Države.
-
Da bi bilo izvedivo
ovo pravo iz točke 1, javna administracija brine se, također preko
sporazuma s drugim ustanovama, osigurati prisutnost osoblja koje
će biti u mogućnosti odgovoriti na upite građana koristeći se jezikom
zaštićene manjine. U tu svrhu je osnovan, kod Predsjedništva Vijeća
ministara – Odjel za regije, Nacionalni fond za zaštitu jezičnih
manjina sa godišnjom financijskom dotacijom od 5.061.277,61
Euro, računajući od 1999. Ti se izvori, koji se trebaju smatrati
kao maksimalni iznos za korištenje, razdjeljuju godišnje dekretom
Predsjednika Vijeća ministara, prema mišljenju zainteresiranih administracija.
-
U procesima pred mirovnim
sucem dozvoljena je upotreba jezika zaštićene manjine. Ostaju ugovorene
odluke iz čl. 109 Zakonika o kaznenom postupku.
Čl. 10.
-
U općinama iz čl. 3,
kao dodatak na službene toponime, općinska vijeća mogu dozvoliti
prihvaćanje toponima koji odgovaraju tradiciji i lokalnoj upotrebi.
Čl. 11.
-
Građani koji čine jezičnu
manjinu priznatu po čl. 2 i 3 , s prebivalištem u općinama iz navedenog
čl. 3, a čija prezimena i imena su bila promijenjena prije stupanja
na snagu ovog zakona ili kojima je bilo zabranjeno u prošlosti dati
na krštenju ime na jeziku manjine, imaju pravo dobiti, na osnovu
odgovarajuće dokumentacije, povrat istih imena u izvorni oblik.
Povrat prezimena imaju učinak i na vlastite potomke koji nisu punoljetni,
ili ako su punoljetni, ako su dali svoju suglasnost.
-
U slučajevima iz točke
1, u zahtjevu mora naznačiti ime ili prezime koje se namjerava uzeti
i predaje se načelniku općine u kojoj stranka ima prebivalište,
koji po službenoj dužnosti isti upotpunjuje s izvatkom iz matice
rođenih i prosljeđuje Prefektu. Prefekt, u slučaju da su ispunjene
sve pretpostavke iz točke 1, izdaje uredbu za vraćanje imena i prezimena.
Za članove iste obitelji prefekt može izdati jedan jedinstven dekret.
U slučaju da je zahtjev odbijen, postupak može biti osporavan, unutar
30 dana od dana primitka obavijesti, žalbom Ministarstvu pravosuđa
koji odlučuje na temelju prethodnog mišljenja Državnog savjeta.
Postupak je izuzet od plaćanja i mora biti završen unutar 90 dana
od dana zahtjeva.
-
Matični uredi zainteresiranih
općina postupaju tako da vrše naknadne bilješke, a kao posljedica
provedbe odluke o kojoj govori ovaj član. Svi ostali registri, liste
i abecedni popisi ispravljaju se po službenoj dužnosti od
strane općine i ostalih nadležnih tijela.
Čl. 12.
-
Ugovorom između Ministarstva komunikacija i koncesionarskih
društava za javnu radioteleviziju, dosljedno ugovoru o pružanju
usluga, osigurani su uvjeti za zaštitu jezične manjine u pripadajućim
područjima.
-
Zainteresirane regije mogu također sklopiti posebne
ugovore sa koncesijskim društvima za javnu radioteleviziju za dnevne
prijenose i programe na jezicima zaštićenih manjina, u okviru regionalnog
televizijskog i radijskog programa navedenih koncesijskih društava;
u istu svrhu regije mogu sklopiti posebne nagodbe sa lokalnim radio-stanicama.
-
Zaštita jezičnih manjina u području sistema javnih
komunikacija u nadležnosti je Tijela nadležnog za jamstva u području
javnih komunikacija, iz zakona od 31. srpnja 1997., br. 249 osim
u slučajevima službi upućenih parlamentarnoj komisiji za opće poslove
i nadgledanje radiotelevizijskih službi.
Čl. 13.
-
Regije s općim statusom,
u području pod njihovom nadležnosti, prilagođuju vlastitu pravnu
normativu prema principima ovog zakona, osim u slučajevima pravnih
odluka važećih u regiji koje predviđaju povoljnije uvjete
za jezične manjine.
Čl. 14.
-
U okviru vlastitih financijskih
mogućnosti regije i provincije u kojima postoje jezične grupe iz
čl. 2 kao i općine uključene u date provincije mogu odrediti, prema
objektivnim kriterijima, financijske izvore za izdavače, za štamparije
i radiotelevizijske stanice u privatnom sektoru koji koriste jedan
od jezika pod zaštitom, kao i za udruge priznate i ukorijenjene
na području, koje imaju za cilj očuvanje jezične manjine.
Čl. 15.
-
Osim predviđenog člankom
5, točka 9 i člankom 9, točka 2, stalni troškovi lokalnih ustanova
za provedbu zadaća proizašlih iz ovog zakona mogu biti na teret
državnog proračuna unutar određenog maksimalnog godišnjeg
iznosa od 4.493.175,02 euro računajući od 1999. g.
-
Upis u proračun,
predviđenih troškova za potrebe iz točke 1, mjesnih ustanova, podređena
je prethodnoj raspodjeli izvora iz navedene točke 1, između zainteresiranih
lokalnih ustanova, koji se izvodi dekretom Predsjednika Vijeća ministara.
-
Raspodjela nepodijeljenih
troškova po točki 2događa se na osnovu prikladnog financijskog izvještaja,
koji je podnijela odgovarajuća lokalna ustanova, sa naznakom svrhe
pojedine akcije i objašnjenjem za odgovarajuće troškove.
Čl. 16.
-
Regije i provincije
se mogu brinuti , na vlastiti trošak u okviru njihovog proračuna,
za osnivanje posebnih instituta za zaštitu jezične i kulturne tradicije
populacije o kojoj govori ovaj zakon, ili podupirati osnivanje autonomnih
sekcija pri postojećim lokalnim kulturnim institucijama.
Čl. 17.
-
Norme koje određuju
provedbu ovog zakona primjenjive su unutar šest mjeseci od stupanja
na snagu istog, od zainteresiranih regija.
Čl.18.
-
U regijama s posebnim
statusom, primjena odluka koje su povoljnije od odluka ovog zakona
je ozakonjena normama iz njihovih statuta. Ostaju već postojeće
zakonske norme za zaštitu, u navedenim regijama s posebnim statusom
i autonomnim provincijama Trento i Bolzano.
-
Do stupanja na snagu
normi iz točke 1, u regijama s posebnim statusom u kojima uređenje
ne predviđa zaštitu primjenjuju se odluke ovog zakona.
Čl. 19.
-
Republika potiče, na
način koji ovisi od slučaja do slučaja i koji će biti predviđen
posebnim ugovorom i slijedom uvjeta reciprociteta sa stranim državama,
razvoj jezika i kulture iz čl. 2, raširenog izvan Italije, u slučaju
da su stanovnici danih općina sačuvali i razvili socio-kulturni
i jezični identitet matične zemlje.
-
Ministar vanjskih poslova
potiče odgovarajuće sporazume s drugim državama, s ciljem da osigura
povojne uvjete za talijansku zajednicu presitnu na njihovom teritoriju
i za promicanje u inozemstvu talijanskog jezika i kulture. Republika
potiče prekograničnu i interkulturalnu suradnju i u okviru programa
Europske unije.
-
Vlada predstavlja Parlamentu
godišnji izvještaj o aktualnom stanju u provedbi akcija predviđenih
ovim člankom.
Čl. 20.
-
Zaduženja koja proizlaze
provedbom ovog zakona, mjere se na 10.587.366,43 Eura, računajući
od 1999. g, i pribavljaju se odgovarajućim smanjenjem nacrta upisanog
budžetskog financiranja, za tromjesečnu bilancu 1998-2000, ...
-
Ministar financija ima
ovlasti donijeti vlastitim dekretom potrebne izmjene u budžetu.
|