HRVATI IZ ITALIJE PO DALMACIJI S RJEČNIKOM ŠTO ZBLIŽAVA, ALI I ZBORI
O KORIJENIMA
HRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA

20-04-2003

Moliško po našu

SPLIT - Ovih je dana gost Pučkih pjevača s Kamena bila delegacija moliških Hrvata. Gostovanje po Splitu, na Kamenu, Stobreču, izlet u Metković, obilazak Narone, primanje kod talijanskoga konzula Marcella Apicelle u Splitu bili su ipak u znaku predstavljanja u splitskom Književnom krugu. Bila je to prilika da se upoznamo s jezikom, baštinom, ali i običajima moliških Hrvata... I na koncu steknemo uvid u kulturu prehrane stanovnika tri sela u Moliseu. Iako se dosta toga dade naučiti i s trpeze, riječi pradjedova zazvonile su i kroz izgovorene stihove Rocca Giorgette i Moliški Hrvati s predstavnicima grada Metkovića    Snimio Denis JERKOVIĆEnrica Cocciolilla. Pa makar se čitav program odvijao pod okriljem Matice iseljenika Split i "glavne zadužene" Branke Bezić-Filipović, bio je to svojevrsni uzvrat moliškim Hrvatima za gostoprimstvo koje su ukazali Pučkim pjevačima s Kamena prošle godine. Gostovanje u Splitu bila je jedinstvena prigoda da se ponešto više sazna o govoru moliških Hrvata koji su nakon petsto godina za pravo čudo ipak sačuvali materinski jezik, istina arhaičan, ali koji se i danas fino razumije barem u Dalmaciji i kroz koji bi se dalo pratititi jezične mijene i razvoj hrvatskoga književnog jezika. Treba prihvatiti činjenicu da u sličnin situacijama već treća generacija doseljenika najčešće ne razumije materinski jezik, a što će reći da on izumire nakon pedesetak godina. Inače Hrvati u Italiji podrijetlo vuku iz područja od Neretve do Omiša, a njihov govor čvrsto je vezan uz ikavicu. Fundacija Piccoli najzaslužnija je za objavljeni rječnika Antonia Sammartina, profesora na tamošnjoj srednjoj školi, inače predsjednika fundacije koji je predvodio gostujuću peteročlanu delegaciju. Rad na rječniku počela je njegova pokojna supruga Agostina, a on je taj posao nastavio i dovršio. Knjiga podnaslovljena Po našu u neku je ruku "trojezični" rječnik jer pojam moliških Hrvata ima tumačenje na talijanskom i potom na hrvatskom.
U petak su Moližani trajektom za Anconu spakirali lijepe dojmove i uspomene iz Hrvatske s uvjerenjem kako veze s domovinom prapradjedova treba ne samo "konzervirati" kao dio bogomdane povjesnice nego i odnjegovati za generacije što će se uvažavati i razumjeti.

 

Igor Brešan

   

Isprintaj ovu stranicu

 

 

 

Unatrag